首页>学校动态>英语四级翻译考试考点

英语四级翻译考试考点

来源:武汉新东方英语四六级培训时间:2018/8/17 15:16:27

  四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。下面是小编整理的英语四级翻译考试考点,欢迎阅读。

  英语四级翻译考试考点

  (1)句型以及其倒装使用

  2008年6月翻译真题第91题:

  __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

  建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)

  Not only ……..but also……

  So ( Such )…that……..

  Not until……….

  Neither…..nor……..

  Hardly …..when……..

  No sooner ……than…….

  Only by /through /in …., …………..

  例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did hecharge me too much)

  (2)从句

  a. 定语从句

  2008年12月翻译真题第87题:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems_________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

  b. 状语从句

  真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第 91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)

  建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。

  (3)非谓语动词

  a. 分词做伴随状语

  2008年6月第90题:

  ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

  注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。

  b. 动词不定式做目的状语

  2006年6月第88题

  _____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

  建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。

  (4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。

  (5)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

  英语四级翻译练习题

  Unit 1

  1. ___________ (直到天黑了) that she realized it was too late to go home.

  2. Color and sex are not relevant to _______________________ (一个人是否适合这个职位).

  3. Corn originated in the New World and thus ________________ ( 在欧洲不为人所知 ) untilColumbus found it being cultivated in Cuba.

  4. I don't mind your delaying making the decision _________________(只要不是太晚).

  5. There are few electronic applications _________________________ (更容易引起有关未来就业机会的恐惧) .

  Unit 1答案解析:

  1. It was not until dark that

  2. whether a person is suitable for the job

  3. was not known in Europe

  4. as long as it is not too late

  5. more likely to raise fears concerning future job opportunities

  respecting, regarding , concerning: I wrote a letter respecting / regarding / concerning mydaughter's school examinations.

  provided = if : We will pay you the bonus provided the job is completed on time.

  supposing. Supposing it rains tomorrow, what will you do?

  怎样翻译英语长难句

  断句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.

  以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。如何断句呢,英语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初学翻译,那么所有介词处都要断开。

  找中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要找到较“废话”的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。上面这句话里面的中心句they reflected ministers’search for a solution

  找“废话”。离中心句较远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于“废话”,这里的废话无疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.

  翻译。既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳动和社会保障部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。(仅供参考)

  重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要根据汉语的构句构词方法进行修改。

上一页 下一页

推荐课程更多>

申请体验课

关于我们 | 联系我们 | 武汉新东方英语四六级培训

版权所有:培训指南

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 预约试听